Ноябрь

Сегодня снова чудесная погода. Тихо. Спокойно. Тепло. Только листопад шуршит. И так вкусно пахнет осенью, листьями, цветами...

Вспомнились уроки теории перевода :)

Ноябрь

(вольный перевод стихотворения "November", автор которого Thomas Hood)

Нет больше солнца, нет луны.
Ни капли света, даже тьмы.
И нет рассветов, нет закатов-
Исчезло будто всё куда-то...

Нет горизонта, нету неба...
И всё же знать хотелось мне бы,
Куда растущая луна 
Ушла бродить совсем одна...

Лазурные исчезли дали, 
И улицы пустынны стали.
А шпили местных колоколен, 
Стремясь в заоблачную высь,
Играть,
       как будто ветер в поле,
С прохожим в прятки собрались.

Вдруг люди стали невидимки,
Прохожих всё сложней узнать.
Как чёрно-белые картинки
Мелькают дни,
       пытаясь убежать

Из мест, где больше нет тепла, 
Откуда радость прочь ушла,
И сложно обрести покой -
Уют унёс его с собой.

Где нет теней, сияния дня,
И дрёма правит всем одна, 
Где фруктов нет, цветов, зарниц,
Где смолкло пение дивных птиц...
       Ноябрь!

© Copyright:Марина Вареникова, 2008


Плейкаст от незнакомки, который мне понравился.



Оригинал.

November - Poem by Thomas Hood


No sun - no moon! 
No morn - no noon - 
No dawn - no dusk - no proper time of day. 
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease, 
No comfortable feel in any member - 
No shade, no shine, no butterflies, no bees, 
No fruits, no flowers, no leaves, no birds! - 
November! 

Комментарии